三國時(shí)期的佛教是怎樣的
佛教(बौद्धधर्मः)由距今三千多年的迦毗羅衛(wèi)國(今尼泊爾境內(nèi))王子喬達(dá)摩·悉達(dá)多所創(chuàng)(參考佛誕)。西方國家普遍認(rèn)為佛教起源于印度,而印度事實(shí)上也在努力塑造“佛教圣地”形象。下面小編給大家介紹三國時(shí)期的佛教是怎樣的?
三國時(shí)期佛教簡介
三國承接漢朝,所以佛教還處在上升期。此時(shí)的佛教發(fā)生了一個(gè)重大事件,即戒律傳入,同時(shí)還有一些學(xué)者的翻譯論述也影響了后世。
魏繼后漢,建都洛陽,一切文化都承后漢的余緒,所以魏代的佛教也可說是后漢佛教的延長。 在這個(gè)時(shí)期,有天竺、安息、康居等國的沙門曇柯迦羅、曇諦、康僧鎧等,先后來到洛陽,從事經(jīng)典的翻譯。魏明帝(227—239年)曾大起浮屠(見《魏書.釋老志》),陳思王曹植也喜讀佛經(jīng),并創(chuàng)作梵唄。吳據(jù)江南,建都建業(yè)。佛教由中原輾轉(zhuǎn)傳入。當(dāng)時(shí)支謙、康僧會(huì)等先后入?yún)恰?/p>
孫權(quán)問支謙以經(jīng)中深義,拜為博士,令和韋昭等一同輔導(dǎo)東宮(見《出三藏記集》卷十三)。又康僧會(huì)感得舍利,使孫權(quán)為之建寺塔,號(hào)建初寺。尚書令闞澤答孫權(quán)問:評(píng)比三教的高下而推尊佛法(《廣弘明集》卷一引《吳書》)。后來孫權(quán)之孫孫皓即位,將要?dú)姆鹚拢鄯x佛像,因康僧會(huì)說法感化,終于從受五戒。蜀僻處西偏,舊錄相傳有蜀《首楞嚴(yán)》二卷,蜀《普曜經(jīng)》二卷(《出三藏記集》卷二),似乎已流傳佛教,但這兩部在蜀流傳的經(jīng)久已逸失,其詳未見記載,所以歷代經(jīng)錄中只有魏、吳錄,而無蜀錄。
戒律的傳來,是三國時(shí)代佛教中重大的事件。先是魏境雖有佛法流行,然而僧眾只是剪除頭發(fā),也沒有稟受歸戒,所有齋供禮儀咸取法于傳統(tǒng)的祠祀。到了魏廢帝嘉平二年(250年),中天竺律學(xué)沙門曇柯迦羅(此云法時(shí))游化洛陽,主張一切行為應(yīng)遵佛祖,于是洛陽僧眾共請譯出戒律。迦羅恐律文繁廣,不能為大眾所接受,因而譯出《僧祇戒心》,即摩訶僧祇部的戒本一卷,又邀請當(dāng)?shù)氐蔫笊e行受戒的羯磨來傳戒。這是中土有戒律受戒之始,后世即以迦羅為律宗的始祖。當(dāng)時(shí)又有安息國沙門曇諦(此云法實(shí)),也長于律學(xué),于魏高貴鄉(xiāng)公正元二年(255年)來到洛陽,在白馬寺譯出《曇無德(法藏)羯磨》一卷,此書即一直在中土流行。因它原出曇無德部的廣律,即《四分律》,后來中土的律宗獨(dú)尊《四分》,和它有關(guān)。當(dāng)時(shí)開始依此羯磨而受戒的有朱士行等人,一般即以士行為中土出家沙門的開始。
魏代的譯師,除曇柯迦羅、曇諦之外,還有康居沙門康僧鎧,于嘉平末年來到洛陽,譯出《郁伽長者所問經(jīng)》一卷、《無量壽經(jīng)》二卷等四部。又有龜茲沙門帛延,于高貴鄉(xiāng)公甘露三年(258年)來洛,譯出《無量清凈平等覺經(jīng)》二卷、《叉須賴經(jīng)》一卷、《菩薩修行經(jīng)》一卷、《除災(zāi)患經(jīng)》一卷、《首楞嚴(yán)經(jīng)》二卷等七部。此外還有安息沙門安法賢,在魏代譯出《羅摩伽經(jīng)》三卷、《大般涅盤經(jīng)》二卷,翻譯年代不詳,其書也都闕失。
吳代的譯經(jīng),開始于武昌,大盛于建業(yè)。譯人有維祇難、竺將(一作律)炎、支謙、康僧會(huì)、支彊梁接等五人。維祇難為天竺沙門,于孫權(quán)黃武三年(224年)攜《法句經(jīng)》的梵本來到武昌,由他的同伴竺將炎與支謙共同譯出二卷,后經(jīng)校訂(現(xiàn)存)。竺將炎后又于黃龍二年(230年),在楊都(建業(yè))為孫權(quán)譯出《三摩竭經(jīng)》、《佛醫(yī)經(jīng)》各一卷(現(xiàn)存),就中《佛醫(yī)經(jīng)》是和支謙共譯的。支謙是這一時(shí)代的譯經(jīng)大師,先世本月支人,他的祖父法度在后漢靈帝(168—189年)時(shí),率領(lǐng)國人數(shù)百東來歸化,支謙即生在中國。早年受業(yè)于支讖的弟子支亮,漢獻(xiàn)帝末年,避亂到武昌,更入建業(yè),一直到吳廢帝亮建興年中(252—253年),專以譯經(jīng)為務(wù)。所譯廣泛涉及大小乘經(jīng)律,包括大乘《般若》、《寶積》、《大集》等經(jīng)凡八十八部一百十八卷,現(xiàn)存五十一部六十九卷(此據(jù)《開元釋教錄》卷二)。其中重要的譯典其,有《維摩詰經(jīng)》二卷、《大明度無極經(jīng)》四卷、《太子瑞應(yīng)本起經(jīng)》二卷等。后漢支讖原傳弘方等般若之學(xué),譯出的《道行般若經(jīng)》十卷和《首楞嚴(yán)三昧經(jīng)》二卷(已佚),盛行于魏晉之間。支謙繼承支讖的思想體系,改譯《道行》為《明度》,文體亦變?nèi)邼瓰楹啙嵙骼<冇靡庾g,即向來不翻的真言也沒有例外(如《無量門微密持經(jīng)》的八字真言)。又曾為他自己所譯的《了本生死經(jīng)》作注,為經(jīng)注的最早之作(《出三藏記集》卷六、八三)。
康僧會(huì)的祖先是康居人,世居天竺,他的父親因經(jīng)商遷到交阯,僧會(huì)年十余歲時(shí)出家,明解三藏。赤烏十年(247年)來到建業(yè),先后譯出《六度集經(jīng)》九卷(現(xiàn)存)和《吳品經(jīng)》(《般若》五卷,已佚)等。他又著有《安般守意》、《法鏡》、《道樹》三經(jīng)的注解,并且都作了序文。他早年從陳慧等傳承安世高“安般”之學(xué),在《安般序》中論述心的溢蕩由于內(nèi)外六情而起,須修“安般”,即數(shù)息、隨、止、觀、還、凈六行以治之。這是僧會(huì)學(xué)說的要點(diǎn)。支彊梁接(正無畏)于吳廢帝亮五鳳二年(255年),在交州譯出《法華三昧經(jīng)》,即《正法華經(jīng)》六卷(已佚),為《法華經(jīng)》的第一譯。此外,失譯諸經(jīng)在古、舊錄中被認(rèn)為是出于魏吳時(shí)代的有八十七部(《開元錄》卷二)。
這一時(shí)期中,中土沙門開始西行求法者,即朱士行其人。士行,潁州人,出家以后,研鉆《般若》。以此經(jīng)舊譯文義不貫,難以通講,常慨嘆其翻譯未善,又聞西域有更完備的《大品經(jīng)》,乃誓志西行尋求,以甘露五年(260年)從雍州(在現(xiàn)今陜西安縣西北)出發(fā),越過流沙,到了于田(今新疆和田,當(dāng)時(shí)大乘經(jīng)教盛行),寫得《大品般若》的梵本九十章六十余萬言,于晉武帝太康三年(282年)遣弟子弗如檀(譯云法饒)等十人送回洛陽,后于元康元年(291年)由竺叔蘭譯出,名《放光般若經(jīng)》。他本人即留在于田,到了八十歲圓寂。
三國時(shí)代佛教的傳弘,雖然范圍還不廣闊,但已逐漸和固有的文化相結(jié)合。如支謙、康僧會(huì)都是祖籍西域而生于漢地,深受漢地文化的影響,在他們的譯籍里,不但文辭典雅,并且自由運(yùn)用老氏的成語,以表達(dá)佛教思想。其次,支謙依《無量壽經(jīng)》和《中本起經(jīng)》制作連句梵唄三契,康僧會(huì)也依《雙卷泥洹》制泥洹梵唄一契。他們都創(chuàng)作歌詠經(jīng)中故事的贊頌聲調(diào),通于樂曲。舊傳康僧會(huì)來到吳地傳播佛教時(shí),還帶來印度佛教畫本,當(dāng)時(shí)畫家曹不興,即據(jù)以繪畫佛像,成為名家。這些都對(duì)佛教的傳播有大影響。至于寺塔的建筑、佛像的雕塑,也各具備一些規(guī)模,只是遺物不存,難言其詳了。