中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“揚(yáng)帆出海”“保駕護(hù)航”正當(dāng)時
在Wuxiaworld(武俠世界)這樣一家翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說的網(wǎng)站留言區(qū)中,不少英語讀者都在翹首期盼新的章節(jié),一邊留言催著更新,一邊后悔“為什么我沒早點(diǎn)學(xué)中文?”
“網(wǎng)文出海”已成為一種文化現(xiàn)象。中國著名數(shù)字閱讀平臺閱文集團(tuán)日前發(fā)布“2016網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展報告”,其中提到,伴隨海外翻譯熱潮,中國網(wǎng)文正在發(fā)力全球市場,有望在全球文創(chuàng)領(lǐng)域扮演更具分量的角色。
中國網(wǎng)絡(luò)小說在東南亞地區(qū)早就成為重要的流行文化之一,如今每年被翻譯的網(wǎng)文至少有數(shù)百部。自2015年初,中國網(wǎng)絡(luò)小說在北美開始流行,目前相關(guān)翻譯網(wǎng)站已有上百家,吸引著來自美國、菲律賓、加拿大、英國等80多個國家和地區(qū)的百萬計外國人“追更”。
以“武俠世界”網(wǎng)站為代表,創(chuàng)始人賴靜平是美國華裔,最初只會簡單中文,后來通過努力學(xué)習(xí),花六七年時間把金庸和古龍等武俠大家的作品幾乎都翻譯完了,但遺憾的是讀者并不多。
直到有一天賴靜平受一位越南華僑的引領(lǐng),走進(jìn)中國網(wǎng)文世界。在接下來的11個半月里,賴靜平每周翻譯15章《盤龍》,約5萬字,放在網(wǎng)上供大家閱讀。他漸漸發(fā)現(xiàn)一天點(diǎn)擊量有上十萬次,于是決定自己建個網(wǎng)站。目前“武俠世界”網(wǎng)站每日來訪人數(shù)在30萬以上,很多英語讀者不惜捐錢也要“追更”。
中國網(wǎng)絡(luò)小說到底給外國人帶來了什么?
長期從事文藝評論的鄭榮健認(rèn)為,“譯者和讀者多為華裔或漢語學(xué)習(xí)者。他們之所以熱愛網(wǎng)文,往往與難以讀懂中國傳統(tǒng)文學(xué)作品有關(guān)。可讀性強(qiáng)又通俗易懂的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),便成為他們閱讀的起點(diǎn),甚至是進(jìn)一步了解中國文化的窗口。”
目前已譯介出去的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品主要集中在仙俠、穿越、玄幻、歷史等題材領(lǐng)域,不少具有傳統(tǒng)積淀的“東方幻想”。網(wǎng)絡(luò)小說《我欲封天》以古代中國為背景,用最淺白的方式給小說披上了中國道家文化的色彩,對國外讀者來說是可望可即的“一股新鮮空氣”。
在“武俠世界”網(wǎng)站上還有專門的板塊介紹中文學(xué)習(xí)經(jīng)驗和道家文化基礎(chǔ),以及關(guān)于“陰陽”、“八卦”等的普及知識。還有相當(dāng)一部分讀者在論壇的交流中互稱“Daoist”(道友)。
“越來越多的外國人愛上中國網(wǎng)文,會間接促使他們學(xué)習(xí)漢字,積極主動地認(rèn)識和了解中國傳統(tǒng)文化,這便是文化輸出中所產(chǎn)生的‘附加效應(yīng)’。”鄭榮健說。
中國網(wǎng)文的海外熱還讓作家們更有了奔頭。網(wǎng)絡(luò)小說《盤龍》的作者“我吃西紅柿”看到自己的作品通過翻譯被傳播到海外,有不少英語讀者粉絲,他感覺很美妙。小說《我欲封天》的作者“耳根”也提到,“見證著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的一步步艱辛發(fā)展,希望中國網(wǎng)文‘出海’一帆風(fēng)順。”
在去年11月30日召開的中國作協(xié)第九次全國代表大會上,包括“耳根”在內(nèi)的7位網(wǎng)絡(luò)作家當(dāng)選中國作協(xié)全國委員,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家將與傳統(tǒng)作家共商中國文學(xué)發(fā)展大計。
“但是,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外市場上還比較小眾,有人在看并不意味著主流,畢竟歐美讀者有著非常豐富的本土出版閱讀物。”賴靜平說。
“而且,此前網(wǎng)文多是讀者自發(fā)翻譯在論壇上傳播,一直處于版權(quán)的灰色地帶。”賴靜平與閱文集團(tuán)討論了數(shù)月,終于確定了20部小說的英文翻譯授權(quán)。
“更大的問題是中國網(wǎng)絡(luò)小說‘走出去’后能否真正體現(xiàn)中國價值。”中國作家網(wǎng)副主編馬季認(rèn)為,雖然現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)小說愈發(fā)精品化、文學(xué)化,傳遞正能量,但還是要剔除掉低俗、庸俗和媚俗等內(nèi)容。他建議有關(guān)部門循序漸進(jìn)地重點(diǎn)支持一批兼具“網(wǎng)絡(luò)性”和“中國性”的作品“走出去”,增加這些作品的翻譯比例。(周乾憲)