三字經(jīng)的國(guó)際影響
人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)。這是大家小時(shí)候經(jīng)常念的話,那么它出于哪里呢?沒錯(cuò),我想大家都知道了,就是中國(guó)傳統(tǒng)教育兒童啟蒙讀物——三字經(jīng)。三字經(jīng)在國(guó)際上有很重要的意義,下面看下三字經(jīng)的國(guó)際影響吧!
《三字經(jīng)》與《百家姓》、《千字文》并稱為三大國(guó)學(xué)啟蒙讀物。《三字經(jīng)》作為中華民族珍貴的文化遺產(chǎn),它短小精悍、瑯瑯上口,千百年來,家喻戶曉。其內(nèi)容涵蓋了歷史、天文、地理、道德以及一些民間傳說,所謂“熟讀《三字經(jīng)》,可知千古事”。其獨(dú)特的思想價(jià)值和文化魅力為世人所公認(rèn),被歷代中國(guó)人奉為經(jīng)典并不斷流傳。它的核心思想包括了“仁,義,誠(chéng),敬,孝。”古人曰:“熟讀三字經(jīng),便可知天下事,通圣人禮。”
中國(guó)傳統(tǒng)教育兒童啟蒙讀物
國(guó)際影響
從明朝開始,《三字經(jīng)》不僅在國(guó)內(nèi)流傳,更踏上異國(guó)他鄉(xiāng),演繹出一段段令人感喟的中外文化交流史。
世界上最早的《三字經(jīng)》翻譯本是拉丁文
【當(dāng)中國(guó)鄉(xiāng)村小孩在簡(jiǎn)陋的私塾里搖頭誦讀“人之初”時(shí),一批來自遙遠(yuǎn)國(guó)度的外國(guó)人在閉門苦讀數(shù)年中國(guó)經(jīng)典后,凝視著書齋里亂疊如青山的線裝書,然后都不約而同地伸手取出那本薄薄的《三字經(jīng)》,然后一字一句地翻譯,一點(diǎn)一滴地匯成中外文化交流的長(zhǎng)河。】迄今為止,世界上最早的外文版《三字經(jīng)》是拉丁語(yǔ)。這就要提到一位了不起的意大利人。很多人都知道利瑪竇(1552~1610年)這位首開中意文化交流之先河的使者,但是他的老師羅明堅(jiān)(1543~1607年)卻鮮為人知。當(dāng)年就是這位羅明堅(jiān)帶著利瑪竇來到中國(guó),并指點(diǎn)他學(xué)習(xí)中國(guó)文化。
羅明堅(jiān)是歷史上第一位研究漢學(xué)的歐洲人,早在1579年,他就來到澳門學(xué)習(xí)中文,他首先接觸的就是這本《三字經(jīng)》。這本講述道德培養(yǎng)和學(xué)習(xí)精神及涵括文史的“小書”讓他很快就進(jìn)入傳統(tǒng)儒家文化的領(lǐng)地,他深感這本《三字經(jīng)》的文化價(jià)值和對(duì)西方文化界的啟發(fā)作用,于是他從1581年就開始著手翻譯,并將譯文寄回意大利,他在附信中還寫道“時(shí)間倉(cāng)促,拉丁文譯文也很不通順”。雖然此書當(dāng)時(shí)沒發(fā)表,但歷史仍清晰記錄下他的這份不凡辛勞和開創(chuàng)之功。
正是這位自稱是“我們已被視為中國(guó)人”的意大利學(xué)者,更將《四書》、《大學(xué)》翻譯為拉丁語(yǔ),成為當(dāng)時(shí)歐洲貴族學(xué)習(xí)東方文化的珍貴資料。
區(qū)適子當(dāng)然沒想到,自己這本啟蒙書,在二百多年后,竟由一位素不相識(shí)的意大利人翻譯為“番文”,漂洋過海,來到的“番邦”,還成為這些洋人認(rèn)識(shí)中國(guó)文化的入門必備書。
俄羅斯大詩(shī)人普希金興奮地說:這是三字圣經(jīng)
【在意大利人一字一句地朗讀《三字經(jīng)》的那會(huì)兒,俄羅斯人也開始與這本小書不期而遇,他們意想不到的是這本小書竟在日后的俄羅斯歷史上產(chǎn)生著不可低估的文化作用,并成為大詩(shī)人普希金鐘愛的中國(guó)讀物。】1727年,沙俄政府派遣一批人士到中國(guó)學(xué)習(xí)儒家文化,來到這片神奇的東方土地后,他們首先要研讀的就是這本薄不起眼的《三字經(jīng)》。這本字僅一千、涵括萬(wàn)物的神奇小書令本來有點(diǎn)傲慢的歐洲人漸生好奇,而其中默不知名的一位學(xué)生羅索興更埋頭將它翻譯為俄文,后竟入選培訓(xùn)教材,成為當(dāng)時(shí)文化界的流行讀物。1779年,彼得堡帝俄科學(xué)院又公開出版了列昂節(jié)夫(1716~1786年)翻譯的《三字經(jīng)及名賢集合刊本》,因其內(nèi)容與當(dāng)時(shí)女皇葉卡捷林娜二世推行的講求秩序的“開明專制”等政治策略不謀而合,政府遂正式“推薦給俄國(guó)公眾”并走向民間。
不過,真正令《三字經(jīng)》深入民心的是“俄國(guó)漢學(xué)之父”俾丘林(1777~1853年)。他曾在北京生活14年,深諳經(jīng)史,更明曉《三字經(jīng)》的文化內(nèi)涵和社會(huì)影響,他在1829年推出《漢俄對(duì)照三字經(jīng)》。此書甫一推出,果然立即受到社會(huì)各界的高度關(guān)注,這固然有他稱此書是“十二世紀(jì)的百科全書”這一評(píng)價(jià),但深層的原因是當(dāng)時(shí)社會(huì)經(jīng)歷過暫短混亂,人們正尋找父子君臣、長(zhǎng)幼弟兄為特征的封建專制所涵括的合理關(guān)系與秩序,而俄國(guó)教育界在當(dāng)時(shí)也正好在討論兒童教育問題,《三字經(jīng)》中“孟母三遷”等典型例子讓這些滿口高雅法語(yǔ)的貴族們驚訝于早在兩千年前這個(gè)毗鄰大國(guó)的一位母親早就探索出一種有效的教育方法,于是,《三字經(jīng)》成為“俄國(guó)人閱讀中文翻譯本的指南”,并成為當(dāng)時(shí)社會(huì)流行讀物。
俾丘林這位俄國(guó)東方學(xué)的奠基人素與大詩(shī)人普希金相友善,他不僅詳盡介紹了自己在中國(guó)的神奇經(jīng)歷,更將俄文《三字經(jīng)》相贈(zèng),詩(shī)人細(xì)讀后,大喜莫名,在作序時(shí)稱贊此書是“三字圣經(jīng)”。普希金一直十分神往中國(guó),他曾在詩(shī)歌上寫道:“哪怕是去那遙遠(yuǎn)的中國(guó)萬(wàn)里長(zhǎng)城邊”,普希金研讀過《四書》、《五經(jīng)》,但對(duì)《三字經(jīng)》情有獨(dú)鐘,他讀此書后更四處努力,希望能到中國(guó)一游,可惜好事多磨,最后竟無法成行,但如今這本珍貴的《三字經(jīng)》還靜靜地珍藏在普希金故居。
此后,喀山大學(xué)和彼得堡大學(xué)的東方學(xué)系都以《三字經(jīng)》為初級(jí)教材,而大多數(shù)入華商團(tuán)和駐華使者的培訓(xùn)多以《三字經(jīng)》為首選教材,因而,《三字經(jīng)》在俄國(guó)文化歷史上留下了自己深深的印記。
風(fēng)行歐美文化界的啟蒙讀物
【回首中外文化交流史,我們突然發(fā)現(xiàn),眾多不同國(guó)家的漢學(xué)權(quán)威在介紹中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典時(shí),大多都將《三字經(jīng)》與《論語(yǔ)》、《孟子》等儒家圣人經(jīng)典并列推介。他們這種出自非功利色彩的選擇,正好道出《三字經(jīng)》同樣不可小覷的文化意義。】在十七世紀(jì)前后,不僅俄羅斯推崇《三字經(jīng)》,韓國(guó)、日本也對(duì)《三字經(jīng)》青眼有加。日本早在江戶時(shí)代(1603~1868年)已印行由中國(guó)商船帶來的各種版本的《三字經(jīng)》。從江戶時(shí)代到明治初年(1868~1921年),日本的私塾已采用《三字經(jīng)》,后更大量出現(xiàn)各種仿制本,如《本朝三字經(jīng)》、《皇朝三字經(jīng)》等,多達(dá)二十多種,其中影響最大的是三字押韻,介紹日本歷史地理文化道德的《本朝三字經(jīng)》。如今,人們?nèi)圆粫r(shí)提起這本在日本影響深遠(yuǎn)的啟蒙讀物。
在英國(guó),馬禮遜(1782~1834年)對(duì)《三字經(jīng)》的流傳功不可沒。如果講利瑪竇首次開創(chuàng)了真正意義的中西文化交流,那么,馬禮遜就是將中西文化交流推向更深層次、更廣泛影響的關(guān)鍵人物。因?yàn)槔敻]開創(chuàng)性的貢獻(xiàn)更多的是讓中國(guó)人從科學(xué)技術(shù)中認(rèn)識(shí)世界和西方,而馬禮遜不僅是《圣經(jīng)》中文譯者、第一本漢英辭書《華英詞典》的編撰人,他還創(chuàng)辦中外人士學(xué)習(xí)東西方文化的華英學(xué)院,從此,中西文化的交流逐漸突破了單一的文化輸送,逐漸走向雙向的文化溝通互補(bǔ),而他著手翻譯的第一本中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典就是《三字經(jīng)》。1812年,他出版《中國(guó)春秋》英文版,包括《三字經(jīng)》和《大學(xué)》,雖僅70多頁(yè),但在渴望了解中國(guó)的英國(guó)文化界卻風(fēng)行多時(shí)。修訂后,1917年又在倫敦再版。
后來,美國(guó)傳教士裨治文在他主辦的《中國(guó)叢報(bào)》上刊載《三字經(jīng)》、《千字文》等啟蒙讀物,并走向美國(guó)。
在法國(guó),也有一位大學(xué)者將目光停留在《三字經(jīng)》上,他就是儒蓮(1797年~1873年),一位杰出的猶太籍漢學(xué)家。他在1827年擔(dān)任法蘭西研究院圖書館副館長(zhǎng)后,充分利用豐富的漢文藏書,潛心研讀中國(guó)經(jīng)典,他積四十年功夫,翻譯出《孟子》、《三字經(jīng)》、《西廂記》、《白蛇傳》、《老子道德經(jīng)》、《天工開物》等中國(guó)典籍,而他也成為法國(guó)漢學(xué)三大時(shí)期的代表人物,后來法國(guó)還以他名字設(shè)立“儒蓮漢學(xué)獎(jiǎng)”,香港著名學(xué)者饒宗頤曾獲此獎(jiǎng)。
眾多歐洲漢學(xué)家在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典時(shí),可能會(huì)對(duì)其中一兩本典籍有所忽略,但對(duì)《三字經(jīng)》都不見遺漏,這確實(shí)是個(gè)有趣的文化現(xiàn)象,其實(shí)也折射出這本啟蒙小書確實(shí)蘊(yùn)含著令人無法繞開或輕視的文化分量。
讓《三字經(jīng)》走向世界的潘世茲
【自十八世紀(jì)初郭棟臣將《三字經(jīng)》翻譯為意大利文后,時(shí)間推移了兩百多年。一位祖籍南海,留學(xué)英倫,久經(jīng)磨難,仍老驥伏櫪的老學(xué)者在上海一所大學(xué)里靜靜地將這本“蒙學(xué)之冠”譯成英文,并立即成為當(dāng)代世界各地爭(zhēng)相采用的標(biāo)準(zhǔn)版本,讓《三字經(jīng)》這本古老的啟蒙讀物通過一位中國(guó)人的心血與智慧走向當(dāng)今世界。】潘世茲是廣東南海人,早年就讀英國(guó)牛津大學(xué),獲碩士學(xué)位后出任圣約翰大學(xué)校長(zhǎng)、復(fù)旦大學(xué)英文教授和圖書館館長(zhǎng)。這位學(xué)貫中西,光風(fēng)霽月的大學(xué)者,在其年入黃昏的上世紀(jì)八十年代末,卻動(dòng)手將《三字經(jīng)》翻譯成英文,成為當(dāng)代中國(guó)英譯《三字經(jīng)》第一人。1989年,新加坡出版的英文本《三字經(jīng)》就是采用潘世茲教授的原文,而這本結(jié)構(gòu)精妙的英文《三字經(jīng)》更被推薦參加“法蘭克福國(guó)際書展”,讓當(dāng)今世界各地都能通過純粹地道的英文去認(rèn)識(shí)和領(lǐng)略中國(guó)古人的智慧和當(dāng)今中國(guó)學(xué)人的學(xué)養(yǎng),如今,這本英文《三字經(jīng)》成為新加坡的教科書。1990年,《三字經(jīng)》被聯(lián)合國(guó)教科組織選編入《兒童道德叢書》,向世界各地兒童推介學(xué)習(xí),成為一本世界著名的啟蒙讀物。
經(jīng)過七百多年的流傳,《三字經(jīng)》從嶺南鄉(xiāng)間走向?qū)m廷內(nèi)外,從大江南北走向世界各地,從名不見經(jīng)傳的鄉(xiāng)間讀物成為聯(lián)合國(guó)推薦的世界啟蒙名著,其間的曲折歷史和歷代學(xué)者的心血與貢獻(xiàn)可謂紙書難盡,而它對(duì)世界文化的貢獻(xiàn)更是垂裕千秋,造福后代。