《杏花天影》白話翻譯
《杏花天影·綠絲低拂鴛鴦浦》是南宋詞人姜夔創作的思念舊日情人的詞。接下來是小編為大家收集的《杏花天影》白話翻譯,歡迎大家閱讀:
杏花天影1
丙午之冬,發沔口2。丁未正月二日,道金陵3。北望惟楚,風日4清淑5,小舟掛席6,容與7波上。
綠絲8低拂鴛鴦浦9。想桃葉10、當時喚渡。又將愁眼與春風,待去;倚蘭橈11,更少駐12。
金陵路、鶯吟燕舞13。算潮水、知人最苦14。滿汀芳草不成歸,日暮;更移舟,向甚處?
【注釋】
杏花天影:此詞句律,比《杏花天》多出“待去”、“日暮”兩個短句,其上三字平仄亦小異,系依舊調作新腔,故名曰《杏花天影》。
沔口:漢沔本一水,漢入江處謂之沔口,即今湖北漢口。
金陵:古邑名。今南京市的別稱。
風日:風光。
清淑:清美,秀美。
掛席:掛帆。
容與:隨水波起伏動蕩的樣子。
綠絲:柳絲。
鴛鴦浦:鴛鴦棲息的水濱。比喻美色薈萃之所。
桃葉:晉王獻之愛妾名。借指愛妾或所愛戀的女子。
蘭橈(ráo):小舟的美稱。
少駐:短暫停留。
鶯吟燕舞:鶯啼如歌,燕飛若舞。形容春光明媚,萬物歡悅。
“潮水”句:引李益詩:“早知潮有信,嫁與弄潮兒。”這里指相思之苦。
汀(tīng):水邊平地,小洲。
《杏花天影》【白話譯文】
鴛鴦浦口,綠柳絲條低垂飄逸,我想起桃葉,她曾呼喚小舟擺渡。楊柳又將含愁的柳眼送與春風,我正待揚帆上路。倚著木蘭船槳,又泊舟稍作停駐。
金陵的道路,處處有鶯歌燕舞。我想那無情的潮水,知道我心情最苦。芳草長滿汀洲,歸去合肥的打算尚未成行,此刻已黃昏日暮。重新移舟漂泊,何處是歸宿?
《杏花天影》【創作背景】
從白石詞中大量存在的記夢詞、詠物詞等與“合肥情事”有關的詞作來看,白石與舊日情人雖佳期難會,前緣不再,但他在舊日情人的纏綿悱惻之情與刻骨相思之念是終其一生的。詞序中所說丁未,為公元宋孝宗淳熙十四年(1187年)。白石于上年冬自漢陽隨蕭德藻乘船東下赴湖州,此年正月初一抵金陵,泊舟江上。當夜有所夢,感而作《踏莎行·燕燕輕盈》詞,次日又寫了這首《杏花天影》。
看了“《杏花天影》白話翻譯”還想看:
1.杏花天影古箏譜
2.杏花天影古箏譜
3.關于8月的散文
4.唯美日志:似水的時光